內容來自YAHOO新聞

請老外喝飲料,不要說成"Do you want to drink something",會被以為是...

有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的:?"Do you want to drink something?“,"You drink?”?他們露出訝異的表情。

原來"Do you want to drink

something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說

(X)Do you want to drink

something?

(X)?Would you like

a drink?

你可以說"Do you want to get something to

drink?"或"Can I offer you something to

drink?”

在英文用語中,a drink或是to drink指喝含酒精的飲料;如果你指的是一般飲料,或特別要強調是無酒精飲料,則要用上述正確的用法。

something to drink?包含所有含酒精及無酒精之飲料。但drinks加了一個s就是飲料了,例如:"What

kinds of drinks do you want?“?很明顯的這個?drinks?指的是soft drinks?,意思是「你要什麼飲料?」。

稱讚別人酒量很好,英文用?"He can really

drink.",說自己滴酒不沾,則這麼說?"I don’t drink at

all."。既不抽煙也不喝酒的說法:

(X)I don’t drink and

smoke.貸款利率最低銀行2016

(O)?I don’t drink

or smoke.

而drink的過去分詞drunk就是喝醉。?酒駕的英文是drunk driving。但酒醉是有層次感的:

Tipsy?微醺,有點醉意的

Merry?小醉

Drunk?喝醉的

Pickled?喝醉的?(俚語房屋信貸利息怎算缺錢急用哪裡汽車貸款台新銀行信貸房貸利率利率多少免費諮詢試算

Wasted?喝得大醉?(俚語)

Hammered?爛醉(俚語)

記住了,下次有人問?"Wanna have a drink with

us?"?不要問?"Drink what?"?因為他想找你喝兩杯!?



新聞來源https://tw.news.yahoo.com/請老外喝飲料-不要說成-want-drink-something-011846481.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    davejill21 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()